"Bella Ciao, por detrás da cena"
A série espanhola "La Casa de Papel" alcançou o que raramente acontece: tornou-se um sucesso internacional com 70 anos de história, especialmente em lugares mais distantes onde nasceu. Durante semanas, a América Latina cantarolou as notas de Bella Ciao como se fosse a última transmissão do cantor do momento, versões de dança são feitas e soa uma vez por dia na maioria das rádios comerciais. Talvez poucos saibam que seu ritmo cativante e a repetição de uma palavra como se fosse um refrão, também foram fundamentais em sua difusão e fama no último meio século. Mas sua história social e seu conteúdo são os recursos mais fascinantes. "Certa manhã, acordei e encontrei o invasor" Ninguém sabe ao certo como Bella Ciao nasceu. E que houve dezenas de investigações, artigos e até livros sobre isso. Sua letra não tem autor. É transmitido de boca em boca, faz parte da sabedoria popular. Do povo italiano, primeiramente, e do resto do mundo hoje. Foi ouvido pela primeira vez em algumas províncias do centro-norte da Itália durante o período da Resistência Antifascista. Após a assinatura do armistício entre o Reino da Itália e os Aliados anglo-americanos em 8 de Setembro de 1943, a Alemanha nazista conseguiu estabelecer um estado fantoche no norte, dividindo a península em duas: no sul, os restos do Reino após 20 anos de ditadura fascista, agora controlada pelos Aliados; e no norte, a República Social Italiana, ou República de Saló, bem conhecido internacionalmente graças a um excelente filme de Paolo Pasolini, presidida por Mussolini mas controlada pelo exército alemão e militantes fascistas. Os ingleses e americanos foram bloqueados por quase dois anos pelas fortificações ítalo-alemãs ao sul da cidade de Bolonha, e os italianos antifascistas pegaram em armas para libertar suas terras. "Oh guerrilheiro, me leve com você que eu sinto que vou morrer" Socialistas, anarquistas, liberais e – especialmente – comunistas, deram vida a uma guerra de resistência com conotações lendárias. Eles se tornaram "partisans" – partigiani em italiano –, assim chamados a tomar partido no que na Itália foi chamado de "guerra parcial", isto é, o mais fraco contra o mais forte. Escritores (como Italo Calvino), intelectuais, artistas, mas principalmente camponeses e trabalhadores formados grupos clandestinos, organizados em brigadas afinidade ideológica, e lutaram até 1945 contra a ocupação nazifascista. Bella Ciao reconstrói a história, a partir do momento íntimo do resistente que decide que o tempo de abandonar sua casa, sua família e seus afetos – daí Bella Ciao, "adeus, bela" – para ir para as montanhas para lutar contra o invasor alemão. "E se eu morrer como um guerrilheiro, você terá que me enterrar" Entre as fileiras da mítica Brigada Maiella, parece que os versos de Bella Ciao foram ouvidos pela primeira vez. Durante a apresentação do livro "A Verdadeira História de Bella Ciao", um escritor idoso Cesare Bermani veio e disse que esta canção foi ouvida pela primeira vez em "República livre e Partisan da Alba", uma das primeiras cidades libertadas pela resistência. Ao contrário do que se acredita, mesmo na Itália, Bella Ciao era uma canção muito pouco conhecida nas fileiras revolucionárias. O alto grau de filiação ideológica que estava presente nas brigadas, especialmente entre os socialistas, anarquistas e comunistas, fez cada um tinha seus hinos, em vez ligados à sua história e tradições políticas. A força da música e sua popularidade veio um pouco depois da guerra, quando foi necessário unificar todas essas tendências em um único projeto para reconstruir o país. Bella Ciao se presta como um grande hino sobre isso. Sua letra refletia os valores da resistência, da entrega e da luta da resistência, sem referir-se a símbolos reconduzíveis a alguns de seus grupos. "Você vai me enterrar na montanha sob as sombras de uma bela flor" Quando em 25 de abril de 1945 as tropas partidárias entraram triunfalmente em Milão e sinalizaram a libertação da Itália do fascismo, muito poucos cantaram Bella Ciao. Eles escutaram bastante a Internacional, alguma versão em italiano das canções bolcheviques russas e o hino nacional. No dia 28 desse mês, Mussolini foi interceptado por um grupo comunista enquanto tentava fugir para a Suíça. Ele foi baleado junto com sua amante, Carla Petacci, e seu corpo pendurado na Piazzale Loreto, no centro de Milão. Durante anos, os nazistas e fascistas tinham pendurado nas ruas e praças os corpos de partisans ou civis acusados de subversão. Cada um recebeu um sinal que dizia "Bandido", outra palavra hoje resignificada pela cultura popular italiana e que gritava muitas vezes com orgulho das greves e manifestações. Para o final da guerra, os alemães aplicavam formas terríveis de retaliação: para cada soldado alemão morto por insurgentes, eles estavam atirando aleatoriamente dez pessoas da cidade mais próxima. Mesmo assim, os civis continuaram a se esconder, apoiando e ajudando os partisans, demolindo as estratégias terroristas do exército nazista. "E todos aqueles que passarem dirão 'que linda flor'" Apenas nos anos 50, Bella Ciao se tornou o hino do que a resistência tinha sido. Um hino cantado com poder e raiva especialmente pelos movimentos operários e camponeses que acreditavam que a resistência finalmente traria uma profunda mudança social, um futuro de paz, direitos e participação política. Todas as promessas que naufragaram mais tarde na crise, emigração ou trabalho exaustivo por trás das máquinas das grandes indústrias do norte. Mas Bella Ciao continuou a ser cantada, em marchas, greves e assembléias, quase como uma reafirmação de que esses ideais de justiça social e libertação não haviam sido esquecidos. Essa herança na forma de uma canção ainda é ouvida hoje em todas as manifestações da esquerda italiana e européia, mesmo aquelas já convertidas ao reformismo liberal. Em 1964, durante um dos festivais da canção italiana bem sucedido e popular, uma cantora desconhecida para o público, Giovanna Daffini, cantou pela primeira vez uma versão completamente desconhecida de Bella Ciao. Não se falava de resistência ou de guerra, mas sim de trabalho, padrões violentos e arroz. Daffini tinha sido uma mondina, colheitadeira de arroz no norte da Itália, e depois participou ativamente da Resistência. Ela disse que aprendeu essa música durante seus longos e terríveis dias de trabalho, e que era comum ouvi-la décadas atrás em sua área. "O chefe de pé / com sua bengala / oh Bella Ciao / e nós nos curvamos para trabalhar. / Mas o dia virá / em que todos juntos / oh Bella Ciao / vamos trabalhar em liberdade". A revelação de Daffini levou ainda mais do simbolismo uma canção que já era patrimônio da cultura popular mais humilde e combativa do país. Os partidários, combatentes do nazifascismo, haviam tomado uma canção de trabalho e denunciando suas mães e avós ressignificando a idéia de luta e liberdade. "Esta é a flor do guerrilheiro morto por liberdade" O testemunho de Daffini nunca pôde ser verificado. Muitos deram por falso e empreenderam um longo estudo sobre a origem da música. Carlo Pestelli, compositor e pesquisador de História da língua italiana, em seu recente livro "Bella Ciao, canção de liberdade", diz que as raízes musicais da canção são difusas, mas você pode encontrar antecedentes. O mais surpreendente é o de uma gravação de 1919, feita em Nova York por uma cantora judia, Mishka Ziganoff. É uma música da tradição Klezmer, cuja melodia é incrivelmente parecida com a de Bella Ciao. É muito plausível pensar que aquele som dançante, reminiscente de Tarantella, tenha sido retirado dos bairros de migrantes italianos para as trilhas nas montanhas durante a guerra. Sua letra, no entanto, é pura sagacidade popular. A fama internacional para Bella Ciao veio de duas maneiras. Por um lado, os encontros internacionais dos jovens comunistas viram os jovens líderes do PCI - entre eles Enrico Berlinguer - ensinando suas letras aos delegados de toda a Europa. Por outro lado, Yves Montand, famoso cantor popular francês, gravou uma versão italiana em 1963, e percorreu o mundo. Os anos das grandes mobilizações populares e da luta sindical na Europa mais uma vez impulsionaram a música nas ruas e praças do continente. O internacionalismo expandiu o mito de Bella Ciao para o resto do mundo, tanto que hoje existem traduções para o árabe, curdo, turco, japonês, assim como quase todas as línguas europeias. E hoje, permanece um símbolo ligado à luta pela liberdade. Ele foi cantado na Turquia, nas manifestações do parque Gezi em 2013, na Puerta del Sol em Madri durante os 15M, em Atenas em 2015 – quando Alexis Tsipras se tornou o primeiro ministro abraçado por Pablo Iglesias – durante as manifestações contra o G20 em Hamburgo em 2017. Como resultado de misturas migrantes, como canção de trabalho, protesto ou resistência, a raiz profundamente plebeia e rebelde da canção é inegável. Um aspecto do qual a série queria se aproveitar, colocando-a na boca desses supostos anarquistas do século XXI preocupou-se com a repercussão social de suas ações e a denúncia do roubo do sistema financeiro europeu aos seus cidadãos. A tentativa talvez não tenha sido tão clara. Mas agora eles têm metade da América hispânica cantarolando essa música.
Por Federico Larsen, no Resumen Latinoamericano
Ouça uma das versões mais conhecidas da canção Bella Ciao